Bøker
Romanserier
Forfattere
Blogg
Ingen treff
0

Ny kunde? Registrer deg her

  • Raskere utsjekk
  • Se logg over tidligere kjøp
  • Motta gode tilbud og anbefalinger

Glimt fra en oversetters hverdag

11. November, 2017, av Frøydis Arnesen

Jeg har oversettelsene som hovedinntektskilde, men veldig mange har det som en bijobb – å være både oversetter og forfatter er ikke uvanlig. Selv har jeg tidligere skrevet en bokserie og noen frittstående bøker. Kombinasjonen oversetter/forfatter er nyttig begge veier, man får inspirasjon som forfatter av å oversette, og forfattererfaringen kommer absolutt til nytte i oversettelsene. De aller fleste bokoversettere jobber frilans – vi har avtale om en jobb av gangen og får betalt per side – og nesten alle er selvstendig næringsdrivende.  

Rent praktisk går det meste på epost nå for tiden. Jeg blir forespurt av en redaktør om jeg kan ta en jobb, og får som regel manus elektronisk. Ettersom behovet for lesebriller har meldt seg har jeg gått over til å lese originalboka på lesebrett, så jeg skriver ikke ut manus lenger. Når oversettelsen er ferdig, går den tilbake til redaktøren på epost. Så i teorien kan jeg jobbe hvor som helst – og gå i morgenkåpe hele dagen! Men et besøk i forlaget innimellom er selvsagt hyggelig, og der blir man alltid mottatt som en gammel venn. I Bladkompaniet er de veldig flinke til å ta vare på de eksterne medarbeiderne sine, og inviterer til fest med jevne mellomrom. Det betyr veldig mye når man bokstavelig talt jobber i et enkeltpersonforetak. 

Bildetekst: Korrekt arbeidsantrekk for en oversetter med hjemmekontor.

Når man sitter mutters alene og jobber, er sosiale medier gode å ha. Jeg pleier å sammenligne Facebook med kaffestasjonen på et kontor – det er dit man går når man trenger en pause og noen å veksle et par ord med i forbifarten. Så gjelder det bare at man ikke surrer seg helt bort og blir der i timevis! Det er også veldig mange forfattere og oversettere som har katt eller hund, og jeg tviler på at jeg er den eneste som har ført lange samtaler med kjæledyret og bedt om råd – både på det profesjonelle og det personlige planet. 

Bildetekst: Solstråle på sin første dag på jobb i 2003. Hun var ansatt som sjef for kontor- og personalavdelingen i 13 år, med redusert stilling de siste årene. 

Noen ganger slumper det til at boka jeg skal oversette, handler om noe jeg faktisk kan veldig mye om, men som regel er jeg nødt til å sette meg litt inn i emnet underveis. Jeg har oversatt barnebøker, kokebøker, hobbybøker og all slags skjønnlitteratur – romantikk, historiske romaner, fantasi og krim. Etter hvert føler man seg som den reneste ekspert på alt fra militærstrategi i Napoleonstiden og klesdrakt i Viktoriatiden, til genmanipulasjon og kunstig befruktning. Da jeg oversatte en serie om en rettsantropolog (en sånn som undersøker skjeletter og beinrester) og hennes kolleger, begynte jeg å betrakte søndagssteika på en helt ny måte ...  

Nå for tiden kan det meste googles, og det har gjort jobben veldig mye enklere for en oversetter. Noen ganger må jeg bare søke på lykke og fromme på ord eller fraser for å få en anelse om hva dette er for noe, og sirkle meg inn på mer pålitelige kilder etter hvert. Hvis jeg noen gang skulle bli innblandet i en kriminalsak og politiet sjekket dataloggen min, ville jeg nok ligge tynt an … 

Bildetekst: Når man blir «gammelmannslangsynt» er lesebrett en fantastisk oppfinnelse. 

Jeg er så heldig at jeg får jobbe med forskjellige sjangre, og synes jeg har en akkurat passe balanse mellom tyngre oversettelser, for eksempel krim som involverer mange faguttrykk – noe som er både utfordrende og lærerikt – og lettere «feelgood» som bare er kos. Uansett må man prøve å få fram stemningen i originalboka og beholde forfatterens særpreg, og ikke bare oversette ordrett. 

Jeg hører ofte at det må være deilig å disponere tiden helt selv og kunne gjøre akkurat som man vil med dagene, og det er flott å kunne ta en spontan handletur til Sverige eller sette seg ut i hagen en solskinnsdag – men ikke fullt så flott å måtte jobbe det inn igjen på kvelder og i helger. For å kunne leve av å oversette må man jobbe jevnt og trutt, og arbeidsdagene kan bli lange. Men jeg stortrives med jobben min, og krysser fingre for at det blir lenge til de utvikler et oversetterprogram som faktisk fungerer – for jeg håper å få holde på med dette i mange år ennå.

Arkiv

2020   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2019   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2018   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12